1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Les Mains-Le lien die Hände - die Bindung

05/01/2022

Les Mains-Le lien   die Hände - die Bindung

Les Mains - Le lien    die Hände - die Bindung

 

 

 

Eine Begegnung - Emotion

Ein Foto - eine Geschichte
Eine Verbindung - die Liebe

Die Geschichte einer reinen Liebe,
Die des Herzens.


Zwei Hände vereint
Entknüpft
Doch vereint .

 


Wenn die Endlichkeit
trifft auf die Unendlichkeit
wird zum Stern
Ewige Verbindung
Faden
Gegenwart des Lebendigen.

 


Ein Gedicht geschrieben 
zu vier Händen 
In deutscher Sprache
und
ins Französische übersetzt

 

mit

 

Mag.Dr. Nicole Winkler-Krämmer
und
Sylvie GRICH

 


Une rencontre-émotion

Une photo - une histoire
Un Lien - L'amour

L'histoire d'un amour pur
Celui du cœur.


Deux mains unies
Dénouées
Mais réunies .

 


Lorsque la finitude
rejoint l'infini
devient étoile
Lien éternel
Filament
présence du Vivant.

 


Une poésie écrite 
à quatre mains 
En langue allemande
et
traduite en français

 

avec

 

Mag.Dr Nicole Winkler-Krämmer
et
Sylvie GRICH

 

 

 

Les mains - le lien

 

Des mains qui parlent de lâcher prise 
Des mains qui se tiennent,
 Qui - en se tenant - se perdent
 se retrouvent entre elles .

 

Des mains qui veulent tenir 
Des mains qui doivent lâcher - prise .

 

Un mot, un regard
Un flux de pensées
Fleuve d'énergie.

 

Le cœur 
Substrat des connexions 
Noyau du cœur...
L’Amour.

 

Unis dans le cœur.
 Unis dans l'esprit.
 Les âmes liées -
 pour toujours. 

 

Sans détours.

 

Je me déplace le long de toi, 
glisse sur toi.
 Mes mots se posent sur les tiens -
 me conduisent sur un autre chemin.


_ Des mots fluides 

 

Le regard glisse
Le long de nos bras tendus 
Jusqu'à nos
Mains réunies.

 

 Au cœur 
 de nos paumes 
Il dépose l'énergie,
Des mots silencieux, 
Irrigue nos 
Cœurs scellés. 

 

Les doigts composent,
Les grains de la peau déposent
Flux et sens étoilés
Des cœurs
En chœur
Pour toujours
Unis.

 

Le temps n'a pas d'importance
L'instant importe peu.

 

La fibre tisse ses liens
Fil d'Ariane
Dans la veine
Encre nos rides.


Âmes
Lien éternel
Attachement éternel.

 

Des mains qui expliquent le tenir
Des mains qui se relâchent
Qui - en se relâchant - se perdent
Se retrouvent l'une l'autre.

 

Des mains qui veulent lâcher prise
Des mains qui doivent tenir.


Linéature du cœur 

 

tendre est la main qui lui tend un lien 
tendre est le cœur qui atteint doucement l'autre sans douleur dans son battement 
tendre est le ciel à travers lequel l'amour parle -
qui ne rompt plus jamais ce lien.

 

La main
 Le cœur
 L'étoile 
L'émotion du lien.

 

Nicole WINKLER - KRÄMMER

Sylvie GRICH

 

 

Die Hände - die Bindung.

 

Hände, die vom Loslassen erzählen 
Hände, die sich halten,
 Die - im Halt sich verlieren –
 zueinander finden.

 

Hände, die halten wollen 
Hände, die loslassen sollen.

 

Ein Wort, ein Blick
Ein Mahlstrom von Gedanken
Fluss der Energie.

 

Das Herz 
Substrat der Verbindungen 
Kern des Herzens...
Die Liebe.

 

Im Herzen vereint.
 Im Geist verknüpft.
 Die Seelen verbunden –
 für immer.

 

Unumwunden.

 

Ich bewege mich an Dir entlang, 
gleite über Dich hinweg.
 Meine Worte legen sich auf Deine –
 bringen mich auf einen andren Weg.


_ Fließende Worte .

 

Der Blick gleitet an unseren
Ausgestreckten Armen entlang 
Bis zu unserem
Vereinten Händen.

 

 Im Herzen
 unserer Handflächen 
Legt er die Energie nieder,
Schweigende Worte, 
Bewässert unserer 
versiegelten Herzens . 


Die Finger komponieren,
Die Körner der Haut legen ab
Ströme und sternensinne
Der Herzen
Im Chor
Für immer
Vereint.

 

Die Zeit spielt keine Rolle
Der Augenblick ist unwichtig.

 

Die Faser webt ihre Bande
Ariadnefaden
In der Ader
Tinte unsere Falten


Seelen
Ewiges Band
Ewige Bindung

 

Hände, die vom Halten erzählen
Hände, die sich loslassen
Die – im Loslassen sich verlieren
Zueinander finden.

 

Hände, die loslassen wollen
Hände, die halten sollen.

 

Herzlineatur 

 

zart die Hand die zum Band ihr gereicht 
zart das Herz das, das andre ohne schmerz in seinem Schlag sanft erreicht 
zart der Himmel durch den die liebe spricht –
der dieses band nie wieder bricht.

 

Die Hand
 Das Herz
 Der Stern 
Die Bindungs-Emotion

 

Mag.Dr. Nicole WINKLER-KRÄMMER

Sylvie GRICH

 

 

Photo de Mag.Dr Nicole WINKLER-KRÄMMER

Poésie à quatre mains

Tous droits réservés

adagp

 

 

 

 

 

 

LA GLISSADE

31/12/2021

LA GLISSADE

Une œuvre poétique et picturale pour vous souhaiter une belle nouvelle année

 

Œuvre réalisée à L'Acrylique, encres et pigments
Sur châssis en lin , 30 X 30

 

N'est plus disponible

 

Que cette année 2022 vous soit, à toutes et à tous, heureuse et pleine de joie
celle qui est blottie au fond du cœur
celle qui fleurit et enchante notre quotidien.

 

Rien n'est jamais acquis 
Tout se construit
Vivre au présent
et Demain sera!


Extrait de mon roman, en guise de réflexion poétique: 


"Combien de fois avait-elle senti cette finitude s’approcher à pas de louve, amorcer sa danse rituelle, telle une valse tourbillonnante à lui faire perdre haleine, souffle et esprit, jusqu’à l’évanouissement de ce corps devenu feuille tremblotante perlée de sa rosée à la sueur froide.
À force de tangos renversés, de pas-chassés et autres acrobaties initiées à mesure qu’elles faisaient connaissance toutes deux, elle avait su l’apprivoiser, l’apprécier tout en gardant distance, l’accepter tout en lui faisant sentir sa soif de vivre encore. Elle avait même appris à s’en moquer.

 

[…]

 

Elle avait posé son fardeau à côté d’elle, comme on pose un paquet cadeau avant de le déballer et d’en apprécier le contenu, une manière de sceller comme une alliance de vie commune espérée temporaire fondée sur le respect et le dialogue de chacune des parties sans pour autant qu’elles ne se confondent ou fusionnent. À chacune de mener son combat, de tracer sa destinée, de cohabiter au mieux lui laissant ainsi la possibilité de jouer la carte de la vie, à défaut de pouvoir en jouir.


Elle pensait que son atout-rêve était une aubaine et, à l’image de cette abeille qui butine sans relâche et des alvéoles d’une ruche qui se multiplient à foison, elle imaginait être une rose ou un pissenlit essaimant ses graines vivaces et son pollen pour devenir image-fractale.


C’est ainsi que sortant de son enveloppe charnelle elle libérait son esprit et parvenait à observer, analyser et rire aussi de ses propres expériences de vie qui composaient et parsemaient son existence, comme une spectatrice le ferait d’une scène de film un peu gore, indélicate, ingrate ou humoristique. C’était sa force. Une force qu’elle s’était forgée comme un forgeron modèle sa pelle à tarte à force de sueur et de frappes sur son enclume. Une force intérieure qu’elle alimentait à la louche de ses rêves, à la loupe de l’analyste méticuleux qui se veut explorateur de son intérieur et de ses émotions. Une analyse forgée sans concession à la sueur de ses déboires.


« Même si cette herbe paraît si frêle, ne lâchez jamais prise » lui avait dit un jour un ami. Cette phrase, elle l’avait gravée précieusement au cœur de son âme et lorsque celle-ci venait à déverser une larme de sel, elle se la figurait suspendue à la pointe d’une fibre cellulaire ligneuse prête à s’évaporer et se demandant, tel un Shakespeare, « dois-je me laisser tomber et mourir ?»."


S.GRICH - Tous droits réservés - Adagp - 

 

 

Auszug aus meinem Roman, als poetische Reflexion, in diesem Kontext des Jahresendes 2021


Möge das Jahr 2022 für Sie alle und für jeden von Ihnen
glücklich und voller Freude
diejenige, die sich in die Tiefe des Herzens schmiegt
die, die blüht und verzaubert 
unser tägliches Leben. 


Nichts ist jemals selbstverständlich
Alles wird aufgebaut
Lebe in der Gegenwart
und Morgen wird sein!


Auszug:


"Wie oft hatte sie gespürt, wie sich diese Endlichkeit mit Wolfsschritten näherte, wie sie ihren rituellen Tanz begann, wie einen wirbelnden Walzer, der ihr Atem, Atem und Geist raubte, bis dieser Körper zu einem zitternden Blatt wurde, das von ihrem Tau und kaltem Schweiß durchdrungen war und sich in Luft auflöste.
Mit Tangos, Pas-chassés und anderen akrobatischen Übungen, die sie beim Kennenlernen gelernt hatten, hatte sie ihn gezähmt, ihn geschätzt und gleichzeitig Distanz gewahrt, ihn akzeptiert und ihn gleichzeitig seinen Lebenshunger spüren lassen. Sie hatte sogar gelernt, sich über ihn lustig zu machen.


[...]


Sie hatte ihre Last neben sich abgelegt, wie man ein Geschenkpaket ablegt, bevor man es auspackt und den Inhalt genießt, eine Art Besiegelung wie ein erhofftes Bündnis für ein gemeinsames Leben auf Zeit, das auf dem Respekt und dem Dialog jeder einzelnen Partei beruht, ohne dass sie miteinander verschmelzen oder sich vermischen. Jede sollte ihren eigenen Kampf führen, ihr eigenes Schicksal bestimmen, so gut wie möglich zusammenleben und ihr so die Möglichkeit geben, die Karte des Lebens zu spielen, wenn sie es nicht genießen kann.


Sie hielt ihren Traum für einen Glücksfall und stellte sich vor, wie eine Biene, die unermüdlich sammelt, und wie die Zellen eines Bienenstocks, die sich unzählige Male vermehren, eine Rose oder ein Löwenzahn zu sein, die ihre mehrjährigen Samen und Pollen ausstreuen, um zu einem Fraktalbild zu werden.


So befreite sie ihren Geist und konnte ihre eigenen Lebenserfahrungen, die ihr Leben ausmachten und durchsetzten, beobachten, analysieren und darüber lachen, wie ein Zuschauer über eine etwas grausame, taktlose, anbiedernde oder humorvolle Filmszene. Das war ihre Stärke. Eine Stärke, die sie sich wie ein Schmied seinen Tortenheber durch Schweiß und Schläge auf den Amboss geschmiedet hatte. Eine innere Stärke, die sie mit der Kelle ihrer Träume und der Lupe eines akribischen Analytikers, der sein Inneres und seine Emotionen erforschen will, nährte. Eine Analyse, die kompromisslos im Schweiße ihres Angesichts geschmiedet wurde. 


"Auch wenn das Gras so zerbrechlich aussieht, lass niemals los", hatte ein Freund einmal zu ihr gesagt. Wenn ihre Seele eine Träne Salz vergoss, stellte sie sich vor, wie sie an der Spitze einer holzigen Zellfaser hing, die bereit war, sich in Luft aufzulösen, und sich wie Shakespeare fragte: "Soll ich mich fallen lassen und sterben?"."


S.GRICH Alle Rechte Vorbehalten - Adagp

 

 

 

 

Fais et ris!

18/12/2021

Fais et ris!

Fais et Ris!

 

 

réalisée sur toile en lin

 Acrylique et encres

30 X 30

 

 

Une toute petite toile

juste pour le plaisir

m'amuser avec les couleurs

laisser libre cours à l'imaginaire

 

Un petit poème choisi de

Paul Celan

et une chanson bien connue

que je vous laisse découvrir!

 

*Choix de poèmes - éditions bilingue

traduction et présentation de Jean-Pierre Lefebvre

Poésie /Gallimard

 

 

Soleils- Filaments

au dessus du désert gris-noir.

Une pensée haute comme un arbre

accroche le son de lumière : il y a

encore des chants à chanter au-delà

des hommes

 

Fadensonnen

über der grauschwarzen Ödnis.

Ein baum-

hoher Gedanke

greift sich den Lichtton : es sind

noch Lieder zu singen jenseits

der Menschen.

 

https://youtu.be/0IoU7OMkQsE

 

Bonnes fêtes de fin d'année !

 

 

 

 

 

 

Fleur de miel

16/12/2021

Fleur de miel

La Fleur de miel 

 

Une poésie écrite à quatre mains par

 

Bruno MOUIZEL

et

Sylvie GRICH

 

traduite en allemand par Sylvie

traduite en anglais par Bruno

 

 

 

Selon Mechthild Scheffer, auteure du coffret de cartes Les Fleurs du Dr. Bach, le chemin de l'harmonie psychique

1997 - traduction française : Médicis- Entrelacs - 2001

la fleur de chèvrefeuille est "la fleur du passé assimilé" qui nous guide dans le processus de transformation

"du temps jadis ..... au temps présent"

 

Comme un fleuve , la vie s'écoule, et comme lui, elle subit de perpétuels changements.

la seule vraie vie , c'est maintenant, le moment entre hier et demain.

........

die Geißblattblume ist "die Blume der assimilierten Vergangenheit", die uns durch den Transformationsprozess führt.

"von der alten Zeit ..... zur gegenwärtigen Zeit".

 

Wie ein Fluss fließt das Leben, und wie dieser unterliegt es ständigen Veränderungen.

das einzig wahre Leben ist das Jetzt, der Moment zwischen gestern und morgen.

........

the honeysuckle flower is "the flower of the assimilated past" which guides us in the process of transformation
"from the past ..... to the present time".

like a river, life flows, and like it, it undergoes perpetual changes.

the only real life is now, the moment between yesterday and tomorrow.

 

Poésie

 

La fleur de miel

 

Pétales soupirs d'éclats,
Abeilles gynécées sauvages,
Tutoient l'instant unique. 

 

Foisonnantes aux contours du calme, 
Telles des lucioles à la nuit tombée,
Au cœur de la nacre, réfléchissent
Leurs douces et suaves luminescences

 

Invitent rêves et sens 
Dans les parfums du silence,
Les feuillages se font complices, 
Regard d'un murmure, souffle d’amour.


Comme des mains se nouent,
Ses rameaux ligneux épousent
Les courbes de cette chevelure
De Jade qui s’offre sans retenue,
Tissent les liens dans le jardin.

 

La lune tombe en jalousie,
Devant l'harmonie discrète. 
Robe blanc absolu
Texture d'émotions. 

 

 

 

 Honigblume

 

 

Blütenblätter seufzen Splitter,
Wilde gynäzeum Bienen,
Täuschten den einmaligen Zeitpunkt. 

 

Blühen an den Konturen der Ruhe, 
Wie Glühwürmchen in der Nacht,
Im Herzen des Perlmutts reflektieren sie
Ihr sanftes und süßes Leuchten

 

Laden Träume und Sinne ein 
In die Düfte der Stille,
Das Laub wird zum Mittäter, 
Blick eines Flüsterns, Atem der Liebe.

 

Wie Hände sich verknoten,
Ihre holzigen Zweige schmiegen sich an
Die Kurven dieses Haares
Aus Jade, die sich hemmungslos anbietet,
Knüpfen die Bindungen im Garten.

 

Der Mond fällt in Eifersucht,
Vor der diskreten Harmonie. 
Absolut weißes Kleid
Textur der Emotionen. 

 

 

 

honey flower 

 

 

Petals sighing of splinters,
 Wild gynoecious bees, 
Tutoring the unique moment.

 

 Foisonnantes with the contours of the calm,
 Like fireflies at nightfall,
 In the heart of the mother-of-pearl, reflect 
Their soft and sweet luminescences

 

 Invite dreams and senses
 In the perfumes of silence,
 The foliage becomes an accomplice,
 A look of a whisper, a breath of love.

 

 Like hands knot together,
 Its woody branches embrace 
The curves of this hair 
Of jade that offers itself without restraint, 
Weave the links in the garden. 

 

The moon falls in jealousy 
In front of the discreet harmony.
 Absolute white dress 
Texture of emotions.

 

 

Musique :    https://youtu.be/SHKqLyWHjTE

 

 

Le chévrefeuille est avant tout une fleur de nuit

Son doux parfum attire les insectes chargés de la polliniser

Elle offre son nectar aux papillons de nuit,

ignore les insectes du jour.

en raison de ses tiges qui se mêlent et s'entremêlent

le chèvrefeuille est depuis toujours l'emblème d'un amour durable.

 

"Ni vous sans moi, ni moi sans vous"

..........

 

Das Geißblatt ist vor allem eine Nachtblume.
Ihr süßer Duft lockt Insekten an, die für die Bestäubung zuständig sind.
Sie bietet ihren Nektar den Nachtfaltern an,
ignoriert die Insekten des Tages.
wegen seiner ineinander übergehenden und sich verflechtenden Stängel
ist das Geißblatt seit jeher ein Symbol für eine dauerhafte Liebe.

 

"Weder Sie ohne mich, noch ich ohne Sie".

 

..........

 

Honeysuckle is above all a night flower
Its sweet fragrance attracts insects to pollinate it
It offers its nectar to moths,
ignores the daytime insects.
because of its intertwining stems
the honeysuckle has always been the emblem of a lasting love.

 

"Neither you without me, nor I without you".

 

Le Bazar des sentiments

15/12/2021

Le Bazar des sentiments

 

Le Bazar des sentiments

 


Une écriture à 4 mains

 

Claudine LIAETER

et

Sylvie GRICH

 

     Nous en profitons pour vous souhaiter de très belles fêtes!   

 

Le Bazar des sentiments

 

Masque, pandémie, vague, passe,
Piqûre, rappel, variant,
Ces mots emplissent notre espace
Depuis deux années maintenant.


Avec le mot division qui s'ajoute,
L'air est froid, le vent s'insinue.
Le brouillard se fait pesanteur.

 

Tel un reclus, l'être se replie,
Dans sa solitude devient plus solitaire.
Une mise en terre volontaire.


Devenu prisonnier de sa détresse,
Ne sourdent de son cœur
Que cris, déchirures, lamentations.
Son regard perdu pleure.

 

Ses espoirs devraient-ils s’anéantir ?
La magie de Noël n'opèrerait-elle plus ?
L'air va-t-il se réchauffer et accueillir
Un vent plus clément, tant attendu ?
Les lumières multicolores foisonnent
Annonciatrices de plus de paix ?
De plus de justice, de liberté retrouvée ?


Écoutez les cloches qui résonnent...

 

Une petite voix au fond de son cœur
Lui murmure pourtant d'autres sons,
Lui révèle le renversement des barrières,
Lui révèle enfin un passage de lumière.


Confiance, paix joie, ces mots rejoignent son for intérieur.

Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son, se dit-il !

 

Alors


Pour sortir de l'impasse
Il saisit cet appel à la vie

à cloche-pied encore s'aventure
Sur ce chemin de parole, d'action,
Sur ce chemin de lumière.
Son pas se fait plus assuré.
Il part à la rencontre de ses amis,
Ses frères et sœurs de cœur,
Surtout avec ceux habitués de la cloche-de-bois.
Quelle cloche ils se tapent !

 

Le cœur est plus fort que tout !
L'air est plus chaud, la torpeur s'en va...

 

Tous droits réservés

 

 

 

Rrue Esquermoise, sous la pluie, dans l'obscurité - LILLE

 

Musiques spéciales pour Vous, pour les fêtes!

 

https://youtu.be/a23945btJYw

 

https://youtu.be/JUJCTnKVOFg

 

https://youtu.be/9hXKmo7NNmQ

 


Der Gemütsbasar der Gefühle

 

Maske, Pandemie, Welle, Pass,
Stich, Erinnerung, Variante,
Diese Wörter füllen unseren Raum.
Seit nunmehr zwei Jahren.


Mit dem Wort Teilung, das hinzukommt,
Die Luft ist kalt, der Wind schleicht sich ein.
Der Nebel wird zur Schwere.


Wie ein Einsiedler zieht sich das Wesen zurück,
In seiner Einsamkeit wird einsamer.
Eine freiwillige Beerdigung.


Er wird zum Gefangenen seiner Bedrängnis,
Aus seinem Herzen dringt nur noch
Nichts als Schreie, Zerrissenheit, Wehklagen.
Sein verlorener Blick weint.


Sollten seine Hoffnungen zerstört werden?
Wird der Weihnachtszauber nicht mehr wirken?
Wird sich die Luft erwärmen und einen neuen Wind begrüßen?
Den lang ersehnten milderen Wind?
Die bunten Lichter wimmeln nur so
Ein Zeichen für mehr Frieden?
Mehr Gerechtigkeit und wiedergewonnene Freiheit?


Hören Sie auf die Glocken, die klingen?


Eine kleine Stimme tief in ihrem Herzen
Flüstert ihm jedoch andere Töne zu,
Offenbart ihm die Umkehrung der Barrieren,
Offenbart ihm schließlich einen Durchgang des Lichts.


Vertrauen, Frieden, Freude, diese Worte treffen auf sein Innerstes.
Wer nur eine Glocke hört, hört nur einen Ton, sagt er sich!


Also


Um aus der Sackgasse herauszukommen
Er ergreift diesen Ruf zum Leben
Er wagt sich wieder auf die Füße.
Auf diesem Weg des Wortes, der Tat,
Auf diesem Weg des Lichts.
Sein Schritt wird sicherer.
Er macht sich auf den Weg, um seine Freunde zu treffen,
Seine Brüder und Schwestern des Herzens,
Besonders mit denen, die an die Holzglocke* gewöhnt sind.
Was für ein Festmahl sie sich gönnen!


Das Herz ist stärker als alles andere!
Die Luft ist wärmer, die Betäubung vergeht...

* ohne Trommel und trompete

 

 

Carroussel de la grand'place de Lille - ABEL LEBLANC - peintre Roubaisien

                   

                  L'eschaquier - ange musicien de la chapelle de la Vierge - Cathédrale du MANS

 

 

Informations utiles
Contact
SUIVEZ MOI

grich.sylvie@gmail.com

+33 6 62 94 37 97

© 2020 artlibrevagaond.fr