08/07/2022
Exposition du 9 au 15 Juillet 2022
à la galerie « Libre est l’Art » située au
52 rue Notre-Dame de Nazareth – 75003 – Paris
Le vernissage aura lieu le samedi 9 de 18H à 22H
Venez nombreux, ce sera un réel plaisir de vous rencontrer !
06/07/2022
Incandescence
Réalisée sur papier toilé
36 X 48
Peint à l'huile, au couteau
04/07/2022
Série bleue N°3
Réalisée sur papier toilé
30 X 40
Acrylique
VENDU
23/06/2022
L’effet papillon
Acrylique et encres
40 X 40
Juin 2022
« Si on veut transmettre quelque chose dans cette vie, c’est par la présence bien plus que par la langue et par la parole. La parole doit venir à certains moments, mais ce qui instruit et ce qui donne, c’est la présence. C’est elle qui est silencieusement agissante. »
Christian Bobin
« Nous n’héritons pas la terre de nos parents, nous l’empruntons à nos enfants »
Proverbe amérindien
Der Schmetterlingseffekt
"Wenn man in diesem Leben etwas vermitteln will, dann durch die Präsenz viel mehr als durch die Sprache und durch das Wort. Das Wort muss zu bestimmten Zeiten kommen, aber das, was belehrt und was gibt, ist die Gegenwart. Sie ist es, die still wirkend ist".
Christian Bobin
"Wir erben das Land nicht von unseren Eltern, wir leihen es uns von unseren Kindern".
Amerikanisches Indianer-Sprichwort
Poésie
Moments de doutes
Au Cœur des tourments
Poursuivre l’envol
Semer les graines
à la volée, à l’envi
Pour qu’à foison
Fleurissent les fleurs
Baisers papillon
Qu’un jour un enfant
Sur ma paupière déposa
Joyau du cœur
Cœur du bonheur.
Sylvie GRICH
Tous droits réservés - Adagp
Pour la petite histoire du baiser papillon:
C'est en 1976, alors que j'intervenais en tant que monitrice de centre de vacances, en Bretagne, qu'un petit garçon aux yeux couleur noisette me le déposa sur ma paupière. Son effet fut immédiat et depuis , je n'ai cessé d'en semer à foison!
Zur Geschichte des Schmetterlingskusses: 1976, als ich als Betreuerin in einem Ferienzentrum in der Bretagne arbeitete, drückte mir ein kleiner Junge mit haselnussbraunen Augen einen Schmetterlingskuss auf das Augenlid. Die Wirkung war sofort spürbar, und seitdem habe ich sie immer wieder gestreut!
Gedicht
Momente des Zweifels
Im Herzen der Qualen
Den Aufschwung fortsetzen
Die Samen säen
Nach dem Wind, nach Lust und Laune
Damit es in reichlicher Fülle wachsen kann
Die Blumen zum Blühen bringen
Schmetterlingsküsse
die eines Tages ein Kind
Auf mein Augenlid legte
Edelstein des Herzens
Herz des Glücks.
S.GRICH
09/06/2022
Incognito
81 X 60
Acrylique
" J’aime les mots. J’aime le petit claquement presque inaudible que font les nouveaux mots quand ils s’insèrent dans notre mémoire et que ceux qu’on connaissait déjà s’écartent pour leur faire place. J’aime sentir que les couleurs de notre esprit s’affinent quand de nouveaux s’y glissent. Chaque mot nouveau ajoute une nuance […]. Mais quand on en connaît de nombreux, on peut faire apparaître les reliefs, les ombres et la matière. Quand on connaît de nombreux mots, les choses en nous deviennent fines et précieuses. Elles prennent une autre saveur, elles valent la peine d’être retournées sous la langue. Je veux posséder toutes ces couleurs."
Le Pays où les arbres n’ont pas d’ombre de Katrina KALDA.
"Ich liebe Wörter. Ich mag das kleine, fast unhörbare Klackern, das neue Wörter machen, wenn sie sich in unser Gedächtnis einprägen und die, die wir bereits kannten, zur Seite rücken, um ihnen Platz zu machen. Ich mag es zu spüren, wie die Farben in unserem Geist feiner werden, wenn sich neue hineinschieben. Jedes neue Wort fügt eine Nuance hinzu [...]. Aber wenn man viele Wörter kennt, kann man Reliefs, Schatten und Materie sichtbar machen. Wenn man viele Wörter kennt, werden die Dinge in einem fein und wertvoll. Sie bekommen einen anderen Geschmack und sind es wert, unter der Zunge gewendet zu werden. Ich möchte all diese Farben besitzen".
Das Land, in dem die Bäume keinen Schatten haben von Katrina KALDA.
grich.sylvie@gmail.com
+33 6 62 94 37 97
© 2020 artlibrevagaond.fr