1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Mélodie du rêve

23/01/2022

Mélodie du rêve

 

Mélodie du rêve

 

Acrylique et encres

40 X 40

 

 

Réflexion poétique

 

 

Mélodie du rêve


Des feuilles-plumes
Mélodie du vent
Dans la forêt des songes
Dansent leur nocturne
Encensent les rêves
Ouvrent la porte de l’imaginaire.

 

Pluie d’étoiles
Poudre d’or
Plumes d’anges
Magie du sommeil
Lorsque de douceur
Il se fait l’écho du cœur
Chante la Vie
Invente ses lendemains
Tisse à deux mains
Ses intentions pour un demain
Plus serein !

 

Dans la nuit de ses obscurs
La lumière éclaire la plume
Assemble les feuilles
Compose ses feuillets
Fil d’Ariane
Fibre d’or
La Vie !

 

S.GRICH

Tous droits réservés - Adagp

 

Musique pour accompagner cette rêverie: MOZART Bien sûr!

 

https://youtu.be/qq-20S1v1wo

 

Melodie des Traums


Aus Blättern und Federn
Melodie des Windes
Im Wald der Träume
Tanzen ihre Nocturne
Räuchern die Träume ein
Öffnen die Tür zur Fantasie.

 

Regen von Sternen
Puder aus Gold
Federn von Engeln
Magie des Schlafes
Wenn aus Sanftheit
Wird er zum Echo des Herzens
Singt das Leben
Erfindet sein Morgen
Webt mit beiden Händen
Seine Vorsätze für ein Morgen
Ein heitereres Morgen!

 

In der Nacht seiner Dunkelheit
Das Licht erleuchtet die Feder
Setzt die Blätter zusammen
Setzt seine Seiten zusammen
Faden der Ariadne
Faser aus Gold
Das Leben!

 

S.GRICH

 

 

Spirale

19/01/2022

Spirale

Spirale

 

Acrylique et encres

40 X 40

Toile en lin

 

VENDU

 

 

 

PABLO  NERUDA
1904 - 1973

Vingt poème d’amour et une chanson désespérée
Poésie Gallimard

 

XII

 

Pour mon cœur suffit ta poitrine,
Pour ta liberté suffisent mes ailes.
De ma bouche parviendra au ciel
Ce qui était endormi sur ton âme.

 

Est en toi la joie naïve de chaque jour,
Tu viens comme la rosée aux corolles.
Tu sapes l’horizon par ton absence.
Éternellement en fugue comme la vague.

 

J’ai dit que tu chantais dans le vent
Comme les pins et comme les mâts.
Comme eux tu es haute et taciturne.
Et tu t’attristes soudain, comme un voyage.

 

Accueillante comme un vieux chemin.
Tu es peuplée d’échos et de voix nostalgiques.
Je me suis éveillé et parfois émigrent et fuient
Des oiseaux qui dormaient sur ton âme.

 

 

Lien biographie de Pablo NERUDA :   https://www.toupie.org/Biographies/Neruda.htm

 

 

Regard sur le monde - Fresque

12/01/2022

Regard sur le monde - Fresque

regard sur le monde - Fresque

 

 

Toile en lin

61 x50

Acrylique

en cours de réalisation

 


Mais l'envie du partage étant ce qu'elle est

ainsi que cette inspiration "poétique"

un peu pittoresque

Jeux de mots

pour le plaisir!

 

 

« En ces temps où l’esprit déliquescent, de plus en plus , s’entourbillonne en des courants vertigineux qui le font girouetter follement,
Il est bon, il est sain,
De pouvoir se démoroser un peu, en délectant les lapsus des écrituriers du monde parisien »
[Le Décadent littéraire et Artistique – 1886]

 

Jeux de Mots poétiques

 

Lorsque la Morosité tente de teinter de gris mes journées
Je prends son contre-pied, le mot je décortique.
Follement, d’anagrammes en contrepèteries, je me divertis.


Quoi de plus ordinaire, me direz-vous à l’heure des glissements de sens
où l’insensé glousse et se trémousse,
émousse nos visages et nos sens.


Ne cherchez donc point le bon sens 
Juste un gramme de folie douce
Un Ana , afflux centripète
Intercepté et interprété, conté
à contre courant  de l’insensé faisant sens.


 
Ah, Morosité – Morosus!
Quel parjure que ce mot!
Mort à tes Us
Maussade amertume
Mornes chagrins
Qui d’Eros en son sein
Grisaille la Rose !

 

Ôte-lui donc la ronce de son tronc
Qu’elle puisse sur son trône
Sans morse ténor grailler et résonner
Ose le troc du gris contre les couleurs du soleil
Qu’ainsi encor elle nous réjouisse
Qu’elle soit Rose d’Or!

 

Sylvie GRICH

Tous droits Réservés - Adagp


"In diesen Zeiten, in denen der Geist immer mehr zusammenbricht, gerät er in schwindelerregende Strömungen, die ihn wild umherwirbeln lassen,
Es ist gut, es ist gesund,
Sich ein wenig entspannen zu können, indem man die Versprecher der Pariser Welt genießt.
[Le Décadent littéraire et Artistique - 1886].

 

Poetische Wortspiele

 

Wenn die Morosität versucht, meine Tage grau zu färben.
Ich nehme ihren Kontrapunkt ein, das Wort zerlege ich.
Mit Anagrammen und Wortspielen vergnüge ich mich.


Was ist gewöhnlicher, werden Sie sagen, in der heutigen Zeit der Bedeutungsverschiebungen
wo der Narr kichert und zappelt,
unsere Gesichter und Sinne abstumpft!


Suchen Sie nicht nach dem gesunden Menschenverstand 
Nur ein Gramm sanfter Wahnsinn
Ein Ana , zentripetaler Zufluss
Abgefangen und interpretiert, erzählt
Gegen den Strom des sinnstiftenden Unsinns.
 


Ah, Morosität - Morosus!
Welch ein Meineid ist dieses Wort!
Tod deinem Us
Dumpfe Bitterkeit
Trübe Trauer, dumpfer Kummer
Die von Eros in ihrem Innern
Die Rose grau macht!

 

So nimm ihr die Brombeere von ihrem Stamm!
Möge sie auf ihrem Thron sitzen
Ohne Morsetenor körnen und klingen.
Wage den Tausch des Graus gegen die Farben der Sonne!
So möge sie uns noch mehr erfreuen
Möge sie eine goldene Rose sein!

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Minimalisme - Lignes de Vie - Minimalismus - Linien des Lebens

11/01/2022

Minimalisme - Lignes de Vie  -  Minimalismus - Linien des Lebens

Minimalisme

Lignes de Vie

 

30 X 30

Acrylique

toile en lin

 

Inspiration poétique

 

Minimalisme.
Lignes de Vie.

 

Ni droites, ni continues
Les lignes se croisent
S’entrecroisent.

La vie à l’infini
De ses horizons
Déverse ses pleins
Ses trop-pleins,
Dénoue, noue et renoue
Les fils de sa toile.

 

Tels des filaments
De soie en Soi,
Le lombric tisse
Le nouveau composte,
Décompose, recompose.
Ses vers de soie – solitaires-
Déposent.


Juste un présent
À l’imparfait parfum.
Nulle perfection.


Juste un dépôt de bilan
D’un passé -présent,
D’un futur pressenti,
Un chemin tracé
Fil conducteur
Du présent.


Une toile
Étoile
La Vie.

 

Étoffe du Soi.
Sois la Vie!


Minimalismus.
Linien des Lebens.

 

Weder gerade noch durchgehend.
Die Linien kreuzen sich.
Kreuzen sich gegenseitig.

Das Leben in der Unendlichkeit
Aus seinen Horizonten
Schüttet seine Fülle aus
Seine Überfülle,
Entwirrt, verknotet und verknotet von neuem
Die Faden seines Netzes 

 

Wie Fäden
von Seide in sich selbst,
Der Regenwurm webt
Das neue Komposit,
Zersetzt, setzt neu zusammen.
Legt seine einsamen Seidenworte ab.


Nur eine Gegenwart
Mit dem unvollkommenen Duft.
Keine Vollkommenheit.


Nur ein Deponieren
Einer Vergangenheit -gegenwärtig,
Einer erahnten Zukunft,
Ein vorgezeichneter Weg
Ein roter Faden
Der Gegenwart.


Eine Leinwand
Stern
Das Leben.


Stoff des Selbst.
Sei das Leben!

 

 

 

 

 

 

 

Les Mains-Le lien die Hände - die Bindung

06/01/2022

Les Mains-Le lien   die Hände - die Bindung

Les Mains - Le lien    die Hände - die Bindung

 

 

 

Eine Begegnung - Emotion

Ein Foto - eine Geschichte
Eine Verbindung - die Liebe

Die Geschichte einer reinen Liebe,
Die des Herzens.


Zwei Hände vereint
Entknüpft
Doch vereint .

 


Wenn die Endlichkeit
trifft auf die Unendlichkeit
wird zum Stern
Ewige Verbindung
Faden
Gegenwart des Lebendigen.

 


Ein Gedicht geschrieben 
zu vier Händen 
In deutscher Sprache
und
ins Französische übersetzt

 

mit

 

Mag.Dr. Nicole Winkler-Krämmer
und
Sylvie GRICH

 


Une rencontre-émotion

Une photo - une histoire
Un Lien - L'amour

L'histoire d'un amour pur
Celui du cœur.


Deux mains unies
Dénouées
Mais réunies .

 


Lorsque la finitude
rejoint l'infini
devient étoile
Lien éternel
Filament
présence du Vivant.

 


Une poésie écrite 
à quatre mains 
En langue allemande
et
traduite en français

 

avec

 

Mag.Dr Nicole Winkler-Krämmer
et
Sylvie GRICH

 

 

 

Les mains - le lien

 

Des mains qui parlent de lâcher prise 
Des mains qui se tiennent,
 Qui - en se tenant - se perdent
 se retrouvent entre elles .

 

Des mains qui veulent tenir 
Des mains qui doivent lâcher - prise .

 

Un mot, un regard
Un flux de pensées
Fleuve d'énergie.

 

Le cœur 
Substrat des connexions 
Noyau du cœur...
L’Amour.

 

Unis dans le cœur.
 Unis dans l'esprit.
 Les âmes liées -
 pour toujours. 

 

Sans détours.

 

Je me déplace le long de toi, 
glisse sur toi.
 Mes mots se posent sur les tiens -
 me conduisent sur un autre chemin.


_ Des mots fluides 

 

Le regard glisse
Le long de nos bras tendus 
Jusqu'à nos
Mains réunies.

 

 Au cœur 
 de nos paumes 
Il dépose l'énergie,
Des mots silencieux, 
Irrigue nos 
Cœurs scellés. 

 

Les doigts composent,
Les grains de la peau déposent
Flux et sens étoilés
Des cœurs
En chœur
Pour toujours
Unis.

 

Le temps n'a pas d'importance
L'instant importe peu.

 

La fibre tisse ses liens
Fil d'Ariane
Dans la veine
Encre nos rides.


Âmes
Lien éternel
Attachement éternel.

 

Des mains qui expliquent le tenir
Des mains qui se relâchent
Qui - en se relâchant - se perdent
Se retrouvent l'une l'autre.

 

Des mains qui veulent lâcher prise
Des mains qui doivent tenir.


Linéature du cœur 

 

tendre est la main qui lui tend un lien 
tendre est le cœur qui atteint doucement l'autre sans douleur dans son battement 
tendre est le ciel à travers lequel l'amour parle -
qui ne rompt plus jamais ce lien.

 

La main
 Le cœur
 L'étoile 
L'émotion du lien.

 

Nicole WINKLER - KRÄMMER

Sylvie GRICH

 

 

Die Hände - die Bindung.

 

Hände, die vom Loslassen erzählen 
Hände, die sich halten,
 Die - im Halt sich verlieren –
 zueinander finden.

 

Hände, die halten wollen 
Hände, die loslassen sollen.

 

Ein Wort, ein Blick
Ein Mahlstrom von Gedanken
Fluss der Energie.

 

Das Herz 
Substrat der Verbindungen 
Kern des Herzens...
Die Liebe.

 

Im Herzen vereint.
 Im Geist verknüpft.
 Die Seelen verbunden –
 für immer.

 

Unumwunden.

 

Ich bewege mich an Dir entlang, 
gleite über Dich hinweg.
 Meine Worte legen sich auf Deine –
 bringen mich auf einen andren Weg.


_ Fließende Worte .

 

Der Blick gleitet an unseren
Ausgestreckten Armen entlang 
Bis zu unserem
Vereinten Händen.

 

 Im Herzen
 unserer Handflächen 
Legt er die Energie nieder,
Schweigende Worte, 
Bewässert unserer 
versiegelten Herzens . 


Die Finger komponieren,
Die Körner der Haut legen ab
Ströme und sternensinne
Der Herzen
Im Chor
Für immer
Vereint.

 

Die Zeit spielt keine Rolle
Der Augenblick ist unwichtig.

 

Die Faser webt ihre Bande
Ariadnefaden
In der Ader
Tinte unsere Falten


Seelen
Ewiges Band
Ewige Bindung

 

Hände, die vom Halten erzählen
Hände, die sich loslassen
Die – im Loslassen sich verlieren
Zueinander finden.

 

Hände, die loslassen wollen
Hände, die halten sollen.

 

Herzlineatur 

 

zart die Hand die zum Band ihr gereicht 
zart das Herz das, das andre ohne schmerz in seinem Schlag sanft erreicht 
zart der Himmel durch den die liebe spricht –
der dieses band nie wieder bricht.

 

Die Hand
 Das Herz
 Der Stern 
Die Bindungs-Emotion

 

Mag.Dr. Nicole WINKLER-KRÄMMER

Sylvie GRICH

 

 

Photo de Mag.Dr Nicole WINKLER-KRÄMMER

Poésie à quatre mains

Tous droits réservés

adagp

 

 

 

 

 

 

Informations utiles
Contact
SUIVEZ MOI

grich.sylvie@gmail.com

+33 6 62 94 37 97

© 2020 artlibrevagaond.fr