Contre-Nature

05/03/2022

Contre-Nature

Contre-Nature

 

Réalisée sur papier

50 X 70

Grain fin - 320g/m²

Technique mixte

Acrylique - encres - collage

 

Poésie

 

Gabriel Péri

 

Au rendez-vous allemand

de

Paul Eluard

 

Un homme est mort qui n'avait pour défense

Que ses bras ouverts à la vie

Un homme est mort

Qui n'avait d'autre route

Que celle où l'ont hait les fusils

Un homme est mort qui continue la lutte

Contre la mort contre l'oubli

 

Contre-Nature

 


Réalisée sur papier

50 X 70

Grain fin - 320g/m²

Technique mixte

Acrylique - encres - collage

 

Comment exprimer l'inexprimable ?

 

Cette question posée par de nombreux artistes, écrivains au fil des temps -

Rose Ausländer, Paul Celan,Paul Eluard, Mahmoud Darwich

et tant d'autres

 

-  évoqués lors de précédents articles

(cf Sprachgitter ) -

 

Comment ne pas se la poser à nouveau?

 

Ce poème de Paul Eluard  exprime à mes yeux

ce que nous ressentons tous actuellement

Il est l'expression d'un espoir du vivre ensemble

Un espoir de paix

 

 

Wie kann man das Unaussprechliche ausdrücken?

 

Diese Frage wurde im Laufe der Zeit von vielen Künstlern und Schriftstellern gestellt.

Rose Ausländer, Paul Celan,Paul Eluard, Mahmoud Darwich

und viele andere

 

- die in früheren Artikeln erwähnt wurden

(siehe: Sprachgitter ) -.


Wie kann man sich diese Frage nicht erneut stellen?

 

Dieses Gedicht von Paul Eluard drückt meiner Meinung nach Folgendes aus

was wir alle derzeit empfinden

Es drückt die Hoffnung auf ein gemeinsames Leben aus.

Eine Hoffnung auf Frieden

 


Poésie

 

Gabriel Péri

 


Au rendez-vous allemand

de

Paul Eluard

 

 

 

Un homme est mort qui n'avait pour défense
Que ses bras ouverts à la vie
Un homme est mort qui n'avait d'autre route
Que celle où l'on hait les fusils
Un homme est mort qui continue la lutte
Contre la mort contre l'oubli

 

Car tout ce qu'il voulait
Nous le voulions aussi
Nous le voulons aujourd'hui
Que le bonheur soit la lumière
Au fond des yeux au fond du cœur
Et la justice sur la terre

 

Il y a des mots qui font vivre
Et ce sont des mots innocents
Le mot chaleur le mot confiance
Amour justice et le mot liberté
Le mot enfant et gentillesse
Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le mot courage et le mot découvrir
Et le mot frère et le mot camarade
Et certains noms de pays de villages
Et certains noms de femmes et d'amis
Ajoutons-y Péri
Péri est mort pour ce qui nous fait vivre
Tutoyons-le sa poitrine est trouée
Mais grâce à lui nous nous connaissons mieux
Tutoyons-nous son espoir est vivant

 

 

Ein Mann ist gestorben, dessen Verteidigung nur war
Nur seine dem Leben geöffneten Arme
Ein Mann ist gestorben, der keinen anderen Weg hatte
Als den, wo man die Gewehre hasst
Ein Mann ist gestorben, der den Kampf fortsetzt
Gegen den Tod gegen das Vergessen

 

Denn alles, was er wollte
Wir wollten es auch
Wir wollen es heute
Möge das Glück das Licht sein
Im Grunde der Augen im Grunde des Herzens
Und Gerechtigkeit auf der Erde

 

Es gibt Worte, die leben lassen
Und es sind unschuldige Worte
Das Wort Wärme das Wort Vertrauen
Liebe Gerechtigkeit und das Wort Freiheit
Das Wort Kind und Freundlichkeit
Und manche Namen von Blumen und manche Namen von Früchten
Das Wort Mut und das Wort entdecken
Und das Wort Bruder und das Wort Kamerad
Und bestimmte Namen von Ländern von Dörfern
Und manche Namen von Frauen und Freunden
Fügen wir Peri hinzu
Peri starb für das, wofür wir leben
Duzen wir ihn, seine Brust ist durchlöchert
Aber dank ihm kennen wir uns besser
Duzen wir uns seine Hoffnung ist lebendig

 

 

 

Informations utiles

Contact

SUIVEZ MOI

grich.sylvie@gmail.com

+33 6 62 94 37 97

© 2020 artlibrevagaond.fr