BLOG & NOUVELLES

Le miel de la poésie

02/11/2022

Le miel de la poésie

Le miel de la poésie

 

Œuvre réalisée sur châssis entoilé
Technique mixte – Acrylique, pigments, encres
40 X 40


« Il faut apprendre à donner de votre absence à ceux qui n’ont pas compris l’importance de votre présence »
« Une aube affaiblie verse par les champs la mélancolie des soleils couchants.»
« Les feuilles tombent, les saisons passent, seul le souvenir est éternel.»

Valérie PERRIN   « Changer l’eau des fleurs »  Livre de poche


" Du musst lernen, deine Abwesenheit an diejenigen weiterzugeben, die die Bedeutung deiner Anwesenheit nicht verstanden haben. "
"Eine geschwächte Morgendämmerung gießt über die Felder die Melancholie der untergehenden Sonne."
" Die Blätter fallen, die Jahreszeiten vergehen, nur die Erinnerung ist ewig."

Valérie PERRIN "Das Wasser der Blumen verändern".

 

 

Le Petit Prince nous offre un voyage dans la dimension de l’imaginaire et du rêve pour considérer l’existence avec plus de lucidité.
La fraîcheur de l’enfance est plénitude
L’enfant ne s’interroge pas, il interroge.

 

Une petite réflexion philosophique sur son œuvre « le Petit-Prince » que je vous invite à écouter ici !

 

Der Kleine Prinz bietet uns eine Reise in die Dimension der Phantasie und des Traums, um das Leben mit mehr Klarheit zu betrachten.
Die Frische der Kindheit ist Fülle.
Das Kind stellt nicht sich selbst in Frage, sondern es stellt Fragen.

Eine kleine philosophische Reflexion über sein Werk "Le Petit-Prince", die Sie hier anhören können!

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=TEZ3qFelf0g&list=PLdKJdmX68wuJPnXHDwEmksFGyYTVlvkSl&index=26

 

 

 

 

Poésie :

 

Nous sommes faits de ce dont on fait tous les rêves,
Et les rêves ouvrent grands soudain les yeux
Comme des petits enfants sous les cerisiers,

 

Où la pleine lune vient commencer dans le feuillage
Sa course d’or pâli à travers la grande nuit,
…. Nos rêves ne surgissent pas autrement,

 

Ils sont là et vivent comme un enfant qui rit,
Guère moins grands dans leur venue et leur départ
Qu’une pleine lune éveillée du haut des arbres.

 

Le plus intime est grand ouvert à leur tissage :
Comme des mains d’esprits dans un espace enclos
Ils sont en nous et y ont toujours vie.

 

Et trois font un : un homme, une chose, et un rêve.

 

Hugo von Hofmannsthal

 

Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen,
Und Träume schlagen so die Augen auf
Wie Kleine Kinder unter Kirschenbäumen,

 

Aus deren Krone den blaβgoldnen Lauf
Der Vollmond anhebt durch die groβe Nacht,
… Nicht anders tauchen unsre Träume auf,

 

Sind da und leben wie ein Kind, das lacht,
Nicht minder groβ im Auf- und Niederschweben
Als Vollmond, aus Baumkronen aufgewacht.

 

Das Innerste ist offen ihrem Weben,
Wie Geisterhände in versperrtem Raum
Sind sie in uns und haben immer Leben.

 

Und drei sind Eins: ein Mensch, ein Ding, ein Traum.

 

Anthologie bilingue de la poésie allemande   GALLIMARD  - édition établie par Jean-Pierre LEFEBVRE

 

 

 

 

Informations utiles

Contact

SUIVEZ MOI

grich.sylvie@gmail.com

+33 6 62 94 37 97

© 2020 artlibrevagaond.fr